Ao falar inglês com uma pessoa italiana, portuguesa, brasileira, espanhola ou francesa, é fácil perceber que as preposições "to" e "for" são frequentemente confundidas, trocadas ou duplicadas. ("... for, to e do..." são um dos meus desafios nas explicações como professor de inglês!)
Estudantes de idiomas asiáticos tendem a não cometer esse erro, por isso provavelmente está conectado à primeira língua do aluno. No caso das línguas latinas, "to" e "for" tem a mesma tradução (em espanhol e português, "para", em italiano, "por").
Há duas ideias básicas para se ter em mente se você quiser aprender a corrigir esse erro:
TO é geralmente ligado à PESSOA e seus propósitos.
FOR é ligado às COISAS e suas funções
TO é usado para indicar direção ou lugares, assim como para propósitos ou intenções.
FOR é usado para a indicar a função/razão de algo que você esteja falando
NOTA: No uso comum, a duas formas podem ser usadas em voz passiva:
This pen is used for calligraphy/doing calligraphy AND This pen is used to do calligraphy.
Não é uma estrutura fácil de controlar e é preciso ter paciência e bom ouvido para perceber o erro. Prática meus amigos; tudo é prática. Boa sorte!